说起“同意”,可能不少小伙伴首先想到的就是“I agree with you”这个最为普通的表达。虽然没错,但在口语中总是用这么一句干巴巴没有一丝感情色彩的表达,未免太过冰冷,拉进不了人与人之间的距离。比如同样是用 agree ,换下面这个说法就会生动许多:
出自英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)第3季第2集1. I couldn't agree more!这个习语的字面意思看起来是“我不能再同意了”,似乎说的是只能同意这么多,剩下的不敢苟同。但其实这句话指的是同意到顶了,没有什么再需要我同意的了,也就是“我再同意不过了”或者说“完全同意”。类似于一些老一辈的领导干部快退休的时候开玩笑说“我要革命到底咯”,咋一听还以为是在说自己不想退休,实际上说的是自己干了一辈子革命工作,现在要到站退休了。反过来, I couldn't disagree more! 或者 I couldn't agree less! 也就是“我完全不同意”。这与小站在 熟词僻义 | 当 exploit 不再剥削利用 一文中提过的 could care less 与 couldn't care less 都是表示“毫不在意”不一样。另外,使用时要注意这个表达用的是虚拟语气,要使用 could ,而非 can ,比如:- - Girls ought to be independent, especially financially.
- 女孩应该独立自主,尤其是在经济方面。
- I couldn't agree more!
- 我再同意不过了。
如果不想带上 agree 这个司空见惯的词,那么不妨试试下面这个更有张力的表达:
出自电影《变形金刚5:最后的骑士》(Transformers: The Last Knight)2. You can say that again!这个习语的字面意思是“你可以再说一遍!”表面上看与“同意”没什么关系,但细想一下,能够再说一遍,就说明对方说的对,再说一遍也正确无妨。所以 You can say that again! 表示的就是“完全同意对方的看法”,相当于“I totally agree with you!”,对应中文表达“你说的太对了”或“一点也没错”。比如:- - The price depends on the intricacy of the work.
- 价格取决于做工的复杂精细度。
- You can say that again.
- 你说的太对了。
如果觉得 You can say that again! 有点长,饶舌头,那么还可以使用下面这个相当简短的美式习语:
出自动画情景喜剧《辛普森一家》(The Simpsons)第21季第11集
这个习语是美国当年的一句流行语一直流传至今,可能是源自德语 und wie! 或意大利语 e come! ,字面意思是“非常如此”,即“非常强烈的同意”,对应中文表达“当然、没错、可不是”。比如:- - You must be hungry after all that walking.
- 走了这么远的路,你一定饿了吧。
值得注意的是, and how 也可以用在一句话的后面,用来强调这句话的内容千真万确,比如:- This is a great place to learn English, and how!
这是个学英语的好地方,真的是好。
如果跟对方关系不错,说话用不着那么客气,你还可以说:
出自电影《碟中谍4》(Mission: Impossible – Ghost Protocol)从字面上看,这个习语的意思是“你在告诉我!”,跟“同意”没什么关系。实际上, You're telling me! 指的是“用不着你说,我早知道了”,也就是说非常同意对方刚才说的话,对应中文表达“那还用说!”或“还用你说!”- - Every time they went dancing they ended up in a bad mood.
- 每次他们去跳舞,都会不欢而散。
- You're telling me!
- 那还用说。
与之对应的 I'm telling you! 也不是“我正在告诉你”,而是指“不要强辩,听我说”,用来强调自己所说的没错,是真的。
出自电影《吸血鬼之吻》(Vampire's Kiss)
5. We're on the same wavelength!对于物理不好的小伙伴,看到这个习语可能会一头雾水,“我们处于同一波长”是个什么鬼?其实这个习语在中文里有一个相反的表达,在生活中经常用到,那就是“我和你不在一个频率上”。这两个表达都是衍生自无线电应用,对于电磁波而言,通常情况下频率相同波长也相同,也就是说,同样的频率与同样的波长是一码事。举个简单的例子,两个对讲机进行对讲时,需要调到同样的频率才能通话。就好比初中物理课上老师做的音叉共振(resonance)实验,两个自然频率相同的音叉靠近,其中一个振动发声时,另一个也会跟着发声。共振在声学中称为“共鸣”,在电学中称为“谐振”。无论是共鸣还是谐振,用在人身上即表示“两个或多个人的观点相投、合得来”,比如:- - I don't think we should make precipitate decisions.
- 我认为我们不应该贸然作出决定。
- We're definitely on the same wavelength.
- 我俩绝对是在同一个频率上。
如果不只是观点一致,还强调和对方处境一样,那么下面这个习语会更适合:
这个习语咋一看也不好理解,不仅看不出来与“同意”有什么关系,甚至连字面意思都揣摩不透。其实这句说的是“这使得有我们两个人了”,也就是说“不止你一个人这样,现在有我们两个人都是这样的”,即“我们两人的情况一样”或者说“我和你有同感”,多用于表示和对方一样,处于某种同样不快的处境或有着同样负面的情绪,比如:- - I've reached the end of my tether.
- 我已经无计可施了。
- That makes two of us!
- 我也有同感。